Ofertas disponibles (3)
Traducción Certificada Profesional
<p>Servicios de traducción certificada de alta calidad con entrega rápida. Años de experiencia en la industria.</p>
Traducción Certificada Profesional
<p>Servicios de traducción certificada de alta calidad con entrega rápida. Años de experiencia en la industria.</p>
Traducción de idiomas (legal/médico/técnico)
<p>Asegúrate de una traducción precisa y profesional por parte de un hablante nativo con experiencia en la materia. Este servicio de traducción incluye: traductor especializado en la materia con formación en el ámbito legal, médico o técnico, fluidez nativa, traducción al idioma nativo del traductor, asegurando una formulación natural, y adaptación cultural localizando modismos, medidas o referencias específicas de la cultura. Los tipos de traducción incluyen: documentos legales, contratos, acuerdos, documentos judiciales, patentes, declaraciones, historiales médicos, registros de pacientes, resúmenes de altas, ensayos clínicos, informes de laboratorio, formularios de consentimiento, manuales técnicos, guías de usuario, especificaciones, planos de ingeniería, software y documentos empresariales, informes, presentaciones, materiales de marketing, sitios web. El control de calidad incluye: traductor de procesos en dos pasos + editor/corrector revisando traducciones, consultoría de investigación terminológica en diccionarios, glosarios o expertos para términos especializados, coherencia manteniendo una terminología coherente en todo el documento y formato preservando el diseño, la estructura y el formato originales. La precisión incluye: equilibrio literal frente a contextual con fluidez natural, no traducción automática 100% traducción humana no Google Translate, y verificación que cruce referencias de términos ambiguos que garantice la corrección. La certificación (si es necesaria) incluye: traducción certificada que proporciona declaración certificada que atestigue su exactitud, certificación notarial, certificación notarial, y apostilla coordinando apostillas para uso internacional. La gestión terminológica incluye: creación de glosarios, desarrollo de glosario para términos recurrentes que garantice la coherencia, términos para clientes que usen terminología y nombres de marca preferidos por el cliente, y estándares del sector que sigan convenciones terminológicas específicas del sector. La confidencialidad incluye: acuerdo de confidencialidad firmando un acuerdo de confidencialidad que protege información sensible, transferencia segura mediante correo electrónico o intercambio de archivos cifrado, y eliminación de datos eliminando archivos tras la finalización del proyecto según el acuerdo. La especialización incluye: traductor legal con título o formación jurídica que entienda conceptos jurídicos, traductor médico con título o certificación médica que asegure la precisión clínica, traductor técnico con formación en ingeniería o informática que comprende contenido técnico, y traductor financiero con formación financiera para estados financieros o informes. Los idiomas incluyen: pares comunes: inglés↔, español↔, inglés, francés, inglés↔, alemán, inglés↔, mandarín, lenguas asiáticas, japonés, coreano, árabe, hindi y lenguas europeas portugués, italiano, ruso, polaco. Los formatos de entrega incluyen: documento editable en formato Word o fuente para facilitar la edición, PDF para distribución o envío, copia impresa certificada si se requiere certificación, y comparación bilingüe lado a lado entre fuente y traducción. El plazo de entrega incluye: 2.000 palabras estándar al día para traducción general, urgencia para proyectos urgentes, tarifa premium para entrega de 24 a 48 horas y proyectos grandes de varios días para 10.000+ palabras. Los precios incluyen: tarifa por palabra basada en el recuento de palabras y el par de idiomas, tarifa mínima, cargo mínimo para documentos cortos y tasa de certificación adicional para traducción certificada si procede. Las revisiones incluyen: correcciones gratuitas que corrigen cualquier error en la traducción, comentarios del cliente que incorporen revisiones razonables del cliente, y ajustes de formato que ajusten el diseño o el formato. El soporte posterior a la entrega incluye: preguntas de respuesta a aclaraciones sobre traducción, actualizaciones si se actualiza el documento fuente, cambios de traducción e interpretación si es necesario, proporcionando intérprete para llamadas telefónicas o de vídeo. Perfecto para despachos que traducen contratos, patentes o documentos judiciales, hospitales y clínicas que traducen historiales médicos o materiales de pacientes, fabricantes que traducen manuales técnicos o documentación de seguridad, y particulares que necesitan traducción certificada para fines migratorios o legales.</p>
Ver detalles